Video ve ses kaydı içeren her türlü dosyanın çevirisi multimedya çevirisi (örn. Alt yazı çevirileri) alanına girmektedir. Multimedya çevirisinde süreç temel olarak üç aşamadan oluşmaktadır:
- Sesli içerikteki metnin çıkartılması (metnin bağımsız hale getirilmesi)
- Metnin, içeriğin gereksinimlerine uygun şekilde çevrilmesi
- Çevirinin içeriğe eklenmesi
Multimedya çevirilerinin bu aşamalarında en çok karşılaşılan üç temel problem ortaya çıkmaktadır.
1. Zaman Tasarrufu
- Sesli içeriği yazıya dönüştürme işleminin (transkripsiyon) manuel olarak yapılması halinde zaman kaybı yaşanması;
- Transkripsiyonun ücretsiz otomatik yazılımlarla yapılması halinde (Speech-to-Text) ortaya çıkan hataların düzeltilmesinin süre açısından dezavantaja yol açması;
- Alt yazı çevirilerinde transkripsiyonun düz metin yerine saniyelere uygun (Time-coded) yapılması gerektiğinden, transkripsiyon ve time-coding işlemlerinde zaman kaybı yaşanması.
2. Ekran Süresi
- İngilizce ve Türkçenin dilbilimsel farklılıklarının bir sonucu olarak, ortaya çıkan çevirinin ekranda durma süresinin (Screen time) orijinal videodaki süreler ile uyumsuz olabilmesi.
3. Teknolojik Altyapı
- Yalnızca alt yazı çevirisi özelinde kullanılan mevcut bilgisayar programlarının arayüzlerinin eski ve işlevsiz olması;
- Çeviri sonrasında alt yazıyı ve ilgili videoyu birleştirme işlemleri (hard-coding) için kullanılan mevcut yazılımların çoğunun orijinal video kalitesini koruyamaması;
- Seslendirme hizmetlerinin stüdyo ortamında yapılmaması durumunda, orijinal ve çeviri ses kalitesinde ortaya çıkan uyumsuzluğun sonucu olarak ürün kalitesinin azalması.

Multimedya Çevirileriniz için İnovatif Çözümler
MTPE Türkiye olarak, alt yazı çevirisi başta olmak üzere multimedya çevirilerinin MTPE sürecinde bu temel gereksinimlere olabilecek en sağlıklı ve güvenli çözümleri üretebilmek amacıyla güncel yazılımlardan ve eklentilerden faydalanıyoruz.
Çağı Yakalayın
Multimedya çevirilerinde görülen bu temel soruna; yapay zekâ teknolojilerini, güncel yazılımları ve MTPE Türkiye uzmanlığını tek bir çatı altında toplayarak yenilikçi çözümler sunuyoruz.
- Transkripsiyon işlemlerinizi, bir Google Cloud hizmeti olan Google Speech-to-Text API üzerinden zaman kodlu olarak yapıyoruz ve ürün kontrollerini MTPE Türkiye ekibi olarak yürütüyor, transkripsiyonu çeviri süreciyle uyumlu bir kaynak metin haline getiriyoruz.
- Sesli içeriğinizin çevirisini Trados Studio yazılımında ve Studio Subtitling eklentisi aracılığıyla gerçekleştiriyoruz. Bu sayede diğer metin türlerinde de kullandığımız bir yazılım olan Trados Studio’da alt yazı çevirisi yapmayı sürdürerek üst düzey teknolojilerin çeviribilime sunduğu avantajlardan faydalanıyoruz.
- Orijinal dil ve çevirinin harf sayılarını birbirine eşit veya yakın olacak şekilde çeviri stratejilerimizi belirliyor ve çeviri sürecimizi bu doğrultuda yürütüyoruz.
- Çeviri talebinize yönelik işlemlerin tamamlanmasının ardından ilgili alt yazı dosyasını istediğiniz formatta veya videonun içine yerleştirerek orijinal formatta sorunsuz bir şekilde teslim ediyoruz.
- Seslendirme hizmetinin talep edilmesi halinde profesyonel kayıt ekipmanları ile kayıt alıyor ve talepleriniz doğrultusunda ses kaydının düzenlenme işlemlerini (mix&mastering) gerçekleştiriyoruz.
MTPE Türkiye olarak multimedya çevirisi ihtiyaçlarınız için yürüttüğümüz bu modern çeviri süreci şemamız sayesinde, istediğiniz dosyanın çevirisini üst düzey kalitede ve hızlı bir şekilde teslim ediyoruz. Detaylı bilgi ve süre&fiyat teklifi almak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.